Google Dictionary March 30, 2008
Posted by Lee in French.add a comment
I’ve blogged about Google’s translation service before, but not specifically about their (translation) dictionary. They’ve released a new version that is improved: many more words, with improved readability.
But they suffer from a fatal flaw. Examine the definition of feutre, a noun, below:
If you know anything about French, you know that the devil is in the genders. Can you tell the gender of feutre here ? Both stylo and chapeau are masculine, but that doesn’t tell you anything about this word. What about the oft-repeated rule that words that end in -e are feminine?
The context that I find the word is in Christine ANGOT, Vu du ciel : « Sur le torse blanc de Célline, je t’aime au feutre rouge. » So it’s clear from the context that feutre is masculine, but I shouldn’t need context when I’m using a dictionary.
With the addition of genders and a little toleration with word endings (bandleroles turns up nothing, but its singular, bandlerole gives me what I want), this will become quite the tool.
For the record, my favorite online French-French dictionary is illustrated here. For French-English, I prefer this one when it gets the words right, but am sometimes forced to use this one because of its toleration for misspellings and conjugated verbs.
It’s a cartoon March 17, 2008
Posted by Lee in Publishing.add a comment

Some people say, if you see yourself in a joke, you won’t think it’s funny. Judging by the comments at the original site, lots of people see themselves in this cartoon. I personally like the cryptic list choices and the apparently randomly colored entry fields.
The same might be said from this table, taken from the 30sleeps.com blog. It argues that “the busy” outnumber “the productive” by a wide margin.
| Busy | Productive |
|---|---|
| Rolls their own | Uses someone else’s |
| Makes it “elegant” and “extensible” | Makes it work |
| Responds to your email within a few minutes | Responds to your email within a few days |
| Ready. Aim. Aim. Aim. | Ready. Fire. Aim. |
| Makes the boss happy | Makes the client happy |
| Seeks consensus | Encourages creative self-expression |
| Writes a detailed specification | Implements a prototype |
| Looks like they’re busy | Looks like they’re slacking off |
| Finishes it this evening | Finishes it tomorrow |
| What else can we add? | What else can we remove? |
| How should we fix this? | Do we need to fix this? |
| Sees the toolchain as a competitive advantage | Sees the user-kickassness as a competitive advantage |
| Let’s get everyone’s feedback on this | DO IT |
During my days as a mathematician, I always wanted the following situation to happen: I’m sitting in my office, with my feet up on the desk and my hands behind my head, looking off into space. Someone opens my office door, looks in, and says “oh, I’m sorry to bother you while you’re working.”


Flickr/leecreighton
Facebook/Your Name
Twitter/leecreighton
Wikipedia/Lcreight
GMail/Lee Creigton
Blog/Sciolism rocks